Σάββατο 24 Μαρτίου 2012

Με άλλο μάτι


Στάζει βρισιές του ανθρώπου η ταραχή
Μα όταν κουρδίζεται η φλέβα του στο κόκκινο
τότε οι φλόγες των κεριών γίνονται γλάροι
κι όπως κυλάνε αργά
και τα φτερά σεντόνια απλώνουν
μες στους γαλάζιους δρόμους των πελάγων τους
πλάσματα του ηλιου και ονείρου παφλασμός
φτιάχνουνε σπίτι στο παράθυρό του απ'έξω

Κι αυτοί που ψάχναν δίκιο γονάτίζοντας
σε ζητιανιές και σε προσευχητάρια
νοιώθουν στις φλέβες τους πουλιά κι αγριολούλουδα
κοιτάν το διπλανό τους με άλλο μάτι
βγαίνουν μια βόλτα στο μαζί
σε μιά πορεία κάτω απ'τα πανώ
 ή στο μπαλκόνι με κουβέντα,
μεθώντας και καπνίζοντας
τσιγάρα ιστορίες κι αναλύσεις
.              .              .γιώργος σαρρής.              .                .                .
 

There drips slams the humans' flutter
But when their veins are tuned up on red
then the candle flames become seagulls
and as they flow slowly
and the wing sheets reach up
in the blue roads of their high seas
sun creatures and dream splash
build homes outside their windows
And those who were seeking justice kneeling down
in vagrancies and in rosaries
feel in their veins birds and wildflowers
look next to them with an other look
go strolling onto together
to a march under the banners
or to the balcony with chatting,
getting drunk and smoking
cigarettes stories and analyses
. . .giorgos sarris. . . .

4 σχόλια:

  1. Ανώνυμος26/3/12, 11:19 μ.μ.

    With an other look

    There drips slams the humans' flutter
    But when their veins are tuned up on red
    then the candle flames become seagulls
    and as they flow slowly
    and the wing sheets reach up
    in the blue roads of their high seas
    sun creatures and dream splash
    build homes outside their windows
    And those who were seeking justice kneeling down
    in vagrancies and in rosaries
    feel in their veins birds and wildflowers
    look next to them with an other look
    go strolling onto together
    to a march under the banners
    or to the balcony with chatting,
    getting drunk and smoking
    cigarettes stories and analyses
    . . .giorgos sarris. . . .

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανώνυμος26/3/12, 11:22 μ.μ.

    Σημείωση από τη μετάφραση: πήρα την... πρωτοβουλία να μεταφράσω το "άνθρωπος" στον πληθυντικό, με όλα τα μεταγενέστερα "του" σε their, ώστε να αποφύγω το γένος που είναι απαραίτητο στην αγγλική -και φυσικά δεν ήξερα αν θα έπρεπε να είναι he ή she αφού μιλάμε για άνθρωπο γενικώς. Ο πληθυντικός στο δεύτερο μέρος του ποιήματος βοήθησε ώστε να φαίνεται εντάξει στα αγγλικά, αλλά και πάλι, μπορεί να διορθωθεί στον ενικό στο πρώτο μέρος, αν ο πληθυντικός καταστρέφει νόημα και ύφος.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ειναι πολυ καλό.Καλύτερο ίσως από το δικό μου! Ισως να είναι και από αυτα που στα Αγγλικα ακούγονται ακόμη καλύτερα. Πολυ δυνατός ήχος που πλησιάζει το Ελληνικό ύφος με τα πολλα λαμδα και ρο.
    Ευχαριστώ.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ανώνυμος28/3/12, 11:49 π.μ.

    Έτυχε, ο ήχος! Ευχαριστούμε εμείς!

    ΑπάντησηΔιαγραφή