Δευτέρα, 9 Ιουλίου 2012

Νότες


Ύστερα πέρασε ένα  σύννεφο  πυκνό και μας κατάπιε.
Βρεθήκαμε  στο σκοτεινό στομάχι ενός βιολιού κι αγκαλιαστήκαμε
Κι έτσι απλωθήκαμε σα νότες, μια μελωδία πάνω απ' τη νύχτα
πάνω από κόσμους σύρματα κι αντένες
Και το πρωί στάλες δροσιάς κυλήσαμε υγροί
στο ποτηρι με το κομμένο τριαντάφυλλο
(στην απ' έξω  πλευρά...όπως πάντα)
..      ..       ..       ..γιωργος σαρρης..       ..       ..        ..

Notas

Después una nube densa pasó y nos tragó.
Nos hemos encontrado en un violín oscuro y nos hemos abrazado
Y así, nos difundimos como notas, una melodía sobre la noche
sobre mundos cables y antenas
Y por la mañana rodamos húmedos gotas de rocío
en el vaso con la rosa cortada
(por el lado de afuera ... como siempre)

Notes

Afterwards a thick cloud passed by and swallowed us.
We got into a violin’s dark stomach and we embraced
And that way, we spread like notes, a melody over the night
over worlds wires and antennas
And in the morning we rolled wet like dew drops
on the glass with the cut rose
(on the outside of it ... as always)
.. .. .. ..giorgos sarris.. .. .. ..

7 σχόλια:

  1. Γραφεις τοσο ομορφα... οι στιχοι σου γεννουν εμπνευση...

    ... Δυο δαχτυλα ποτισμένα αλμυρα ... στραγγισαν τις σταλες που εσμιξαν στην καθοδο του χωρισμου, χαραζοντας ρυτίδες αξόδευτων ωρών στο γέννημα του γυάλινου πρωινου.. ανάσες θανατου απλωθηκαν στου ροδου τα πεταλα, πρόωρη δυση ερωτα, θυσια στη μελωδια του βιολιου που παρέμεινε μιση στην παρτιτουρα του μέλλοντος.. καθρεφτης το φως, τυφλωνει η αληθεια το βλεμμα.. στου φεγγαριου την ανασα, τα χερια κυκλωνω, προσευχη,σε μια αγκαλια πλασμενη απο αναγκη, αποσταση και αγραφες νοτες βιολιου...

    vasia

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανώνυμος11/7/12, 10:49 π.μ.

    Notes

    Afterwards a thick cloud passed by and swallowed us.
    We got into a violin’s dark stomach and we embraced
    And that way, we spread like notes, a melody over the night
    over worlds wires and antennas
    And in the morning we rolled wet like dew drops
    on the glass with the cut rose
    (on the outside of it ... as always)
    .. .. .. ..giorgos sarris.. .. .. ..

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ανώνυμος11/7/12, 10:49 π.μ.

    Notas

    Después una nube densa pasó y nos traguó.
    Nos hemos encontrado en un violín oscuro y nos hemos abrazado
    Y así, nos difundimos como notas, una melodía sobre la noche
    sobre mundos cables y antenas
    Y por la mañana rodamos húmedos gotas de rocío
    en el vaso con la rosa cortada
    (por el lado de afuera ... como siempre)
    .. .. .. ..giorgos sarris.. .. ..

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Φίλε μου μεταφραστή σ ευχαριστώ και πάλι.Δενξερω τι άλλο να κανω.
    Η ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΜΕ ΣΥΓΚΛΌΝΙΣΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ.Κι ας μην ξερω ισπανικα πάρα μόνο μερικές λέξεις. Τι ήχος όμως..τι ήχος!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Bάσια σ ευχαριστώ. Πολυ καλό και το δικό σου.Γράφεις όλο και καλύτερα

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Εβαλα στο google να μεταφρασει για να δω μηπως βγαζει τίποτα ποιητικά ενδιαφέρον η τυχαία μεταφραση που κάνει.
    Ειδα πως δεν κανει μετάφραση στο traguo.Μηπως είναι κάποιο γράμμα λάθος από παραδρομή;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Ανώνυμος11/7/12, 11:07 μ.μ.

    Είναι όντως γραμματικό λάθος! Η σωστή λέξη είναι tragó (έβαλα ένα γράμμα παραπάνω από λάθος! δεν θα προφερόταν έτσι κι αλλιώς, αλλά όντως δεν χρειάζεται σε αυτόν τον ρηματικό τύπο το u), από το ρήμα tragar που σημαίνει καταπίνω.
    Από την πλευρά μου, ευχαριστώ εγώ. Είχα ανησυχήσει τόσον καιρό που δεν δημοσίευες ποιήματα, δεν μπορεί λέω, άμα σταματήσουν και οι ποιητές να γράφουν ποιήματα είμαστε χαμένοι. Τελικά, όλα καλά! έχουμε ελπίδα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή