Βρεθήκαμε στο σκοτεινό στομάχι ενός βιολιού κι αγκαλιαστήκαμε
Κι έτσι απλωθήκαμε σα νότες, μια μελωδία πάνω απ' τη νύχτα
πάνω από κόσμους σύρματα κι αντένες
Και το πρωί στάλες δροσιάς κυλήσαμε υγροί
στο ποτηρι με το κομμένο τριαντάφυλλο
(στην απ' έξω πλευρά...όπως πάντα)
.. .. .. ..γιωργος σαρρης.. .. .. ..
Notas
Después una nube densa pasó y nos tragó.
Nos hemos encontrado en un violín oscuro y nos hemos abrazado
Y así, nos difundimos como notas, una melodía sobre la noche
sobre mundos cables y antenas
Y por la mañana rodamos húmedos gotas de rocío
en el vaso con la rosa cortada
(por el lado de afuera ... como siempre)
Notes
Afterwards a thick cloud passed by and swallowed us.
We got into a violin’s dark stomach and we embraced
And that way, we spread like notes, a melody over the night
over worlds wires and antennas
And in the morning we rolled wet like dew drops
on the glass with the cut rose
(on the outside of it ... as always)
.. .. .. ..giorgos sarris.. .. .. ..
Γραφεις τοσο ομορφα... οι στιχοι σου γεννουν εμπνευση...
ΑπάντησηΔιαγραφή... Δυο δαχτυλα ποτισμένα αλμυρα ... στραγγισαν τις σταλες που εσμιξαν στην καθοδο του χωρισμου, χαραζοντας ρυτίδες αξόδευτων ωρών στο γέννημα του γυάλινου πρωινου.. ανάσες θανατου απλωθηκαν στου ροδου τα πεταλα, πρόωρη δυση ερωτα, θυσια στη μελωδια του βιολιου που παρέμεινε μιση στην παρτιτουρα του μέλλοντος.. καθρεφτης το φως, τυφλωνει η αληθεια το βλεμμα.. στου φεγγαριου την ανασα, τα χερια κυκλωνω, προσευχη,σε μια αγκαλια πλασμενη απο αναγκη, αποσταση και αγραφες νοτες βιολιου...
vasia
Notes
ΑπάντησηΔιαγραφήAfterwards a thick cloud passed by and swallowed us.
We got into a violin’s dark stomach and we embraced
And that way, we spread like notes, a melody over the night
over worlds wires and antennas
And in the morning we rolled wet like dew drops
on the glass with the cut rose
(on the outside of it ... as always)
.. .. .. ..giorgos sarris.. .. .. ..
Notas
ΑπάντησηΔιαγραφήDespués una nube densa pasó y nos traguó.
Nos hemos encontrado en un violín oscuro y nos hemos abrazado
Y así, nos difundimos como notas, una melodía sobre la noche
sobre mundos cables y antenas
Y por la mañana rodamos húmedos gotas de rocío
en el vaso con la rosa cortada
(por el lado de afuera ... como siempre)
.. .. .. ..giorgos sarris.. .. ..
Φίλε μου μεταφραστή σ ευχαριστώ και πάλι.Δενξερω τι άλλο να κανω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΗ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΜΕΤΆΦΡΑΣΗ ΜΕ ΣΥΓΚΛΌΝΙΣΕ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ.Κι ας μην ξερω ισπανικα πάρα μόνο μερικές λέξεις. Τι ήχος όμως..τι ήχος!!
Bάσια σ ευχαριστώ. Πολυ καλό και το δικό σου.Γράφεις όλο και καλύτερα
ΑπάντησηΔιαγραφήΕβαλα στο google να μεταφρασει για να δω μηπως βγαζει τίποτα ποιητικά ενδιαφέρον η τυχαία μεταφραση που κάνει.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕιδα πως δεν κανει μετάφραση στο traguo.Μηπως είναι κάποιο γράμμα λάθος από παραδρομή;
Είναι όντως γραμματικό λάθος! Η σωστή λέξη είναι tragó (έβαλα ένα γράμμα παραπάνω από λάθος! δεν θα προφερόταν έτσι κι αλλιώς, αλλά όντως δεν χρειάζεται σε αυτόν τον ρηματικό τύπο το u), από το ρήμα tragar που σημαίνει καταπίνω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΑπό την πλευρά μου, ευχαριστώ εγώ. Είχα ανησυχήσει τόσον καιρό που δεν δημοσίευες ποιήματα, δεν μπορεί λέω, άμα σταματήσουν και οι ποιητές να γράφουν ποιήματα είμαστε χαμένοι. Τελικά, όλα καλά! έχουμε ελπίδα!