Τρίτη, 3 Ιουλίου 2012

Σήκωσε αεράκι



Σήκωσε αεράκι ξαφνικά κι έπιασε ψύχρα
Αύρα πρωινή βγάζει από μέσα
Πάνω απ'το καράβι ρίχνω βλέμματα και ζάρια
Σκουπίζω μέσα μου ομίχλες κι υγρασία
Μισός πουλί μισός καθρέφτης ανεμίζω
στέλνω γι ανίχνευση το βλέμμα μου μπροστά,
μικραίνω κόρες για να δω,
αυτόν τον άγνωστο καινούργιο
ορίζοντα
Αχνές φιγούρες
και γραμμές απροσδιόριστες
Δεν έχει ακόμα σάρκα ούτε υπόσταση
μα που θα πάει θα τον μπλέξω...

Χλωρό κλαράκι ο κινδυνος
νεράκι δροσερό
βρεγμένο χώμα
Σώμα με σώμα να παλεύει
ο σπόρος τις εικόνες.

..    ..     ..     .. γιώργος σαρρής ..     ..     ..      ..     ..

2 σχόλια:

  1. Ανώνυμος12/7/12, 2:15 π.μ.

    A little breeze was raised

    A little breeze was raised suddenly and chill came up
    it puts out morning waft from inside
    From over the ship I shoot looks and dice
    I sweep inside me mists and moisture
    Half bird half mirror I am flapping
    I send for tracing my look towards the front,
    I shrink pupils to see,
    that unknown new
    horizon
    Faint figures
    and undefined lines
    It has not any flesh yet nor any substance
    but, whatever, I will weave it...

    Green little twig is the danger
    refreshing little water
    rained soil
    to fight body-to-body
    the seed against the images.

    .. .. .. .. giorgos sarris .. .. .. ..

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ανώνυμος12/7/12, 2:18 π.μ.

    Σημειώσεις από τη μετάφραση:
    α) Το σωστό είναι "σώμα με σώμα" να μεταφράζεται one-to-one αλλά προτίμησα την κατά λέξη μετάφραση, ευελπιστώντας ότι ποιητική αδείαι είναι πιο σωστό να μεταφραστεί έτσι
    β) πρόσθεσα το against γιατί αλλιώς δεν έβγαινε η μετάφραση, λόγω του ότι στην αγγλική δεν ξεχωρίζουν οι πτώσεις.
    γ) ελπίζω να μην ξέχασα κάποιο ποίημα, μια και τις τελευταίες εβδομάδες δεν είχα τακτική πρόσβαση στο διαδίκτυο, οπότε έψαξα σήμερα να τα βρω.

    ΑπάντησηΔιαγραφή