Σήκωσε αεράκι ξαφνικά κι έπιασε ψύχρα
Αύρα πρωινή βγάζει από μέσα
Πάνω απ'το καράβι ρίχνω βλέμματα και ζάρια
Σκουπίζω μέσα μου ομίχλες κι υγρασία
Μισός πουλί μισός καθρέφτης ανεμίζω
στέλνω γι ανίχνευση το βλέμμα μου μπροστά,
μικραίνω κόρες για να δω,
αυτόν τον άγνωστο καινούργιο
ορίζοντα
Αχνές φιγούρες
και γραμμές απροσδιόριστες
Δεν έχει ακόμα σάρκα ούτε υπόσταση
μα που θα πάει θα τον μπλέξω...
Χλωρό κλαράκι ο κινδυνος
νεράκι δροσερό
βρεγμένο χώμα
Σώμα με σώμα να παλεύει
ο σπόρος τις εικόνες.
.. .. .. .. γιώργος σαρρής .. .. .. .. ..
A little breeze was raised
ΑπάντησηΔιαγραφήA little breeze was raised suddenly and chill came up
it puts out morning waft from inside
From over the ship I shoot looks and dice
I sweep inside me mists and moisture
Half bird half mirror I am flapping
I send for tracing my look towards the front,
I shrink pupils to see,
that unknown new
horizon
Faint figures
and undefined lines
It has not any flesh yet nor any substance
but, whatever, I will weave it...
Green little twig is the danger
refreshing little water
rained soil
to fight body-to-body
the seed against the images.
.. .. .. .. giorgos sarris .. .. .. ..
Σημειώσεις από τη μετάφραση:
ΑπάντησηΔιαγραφήα) Το σωστό είναι "σώμα με σώμα" να μεταφράζεται one-to-one αλλά προτίμησα την κατά λέξη μετάφραση, ευελπιστώντας ότι ποιητική αδείαι είναι πιο σωστό να μεταφραστεί έτσι
β) πρόσθεσα το against γιατί αλλιώς δεν έβγαινε η μετάφραση, λόγω του ότι στην αγγλική δεν ξεχωρίζουν οι πτώσεις.
γ) ελπίζω να μην ξέχασα κάποιο ποίημα, μια και τις τελευταίες εβδομάδες δεν είχα τακτική πρόσβαση στο διαδίκτυο, οπότε έψαξα σήμερα να τα βρω.