Κυριακή 19 Ιουλίου 2020

Pessoa : Passos da cruz Α Mumia



PASSOS DA CRUZ

Μια βεράντα σωριασμένη

είναι η καρδιά μου

πού βλέπει προς τη θάλασσα

βουλιμικά.

Βλέπω με την ψυχή μου να περνούν

αναρίπιστα πανιά

και το καθένα το νόστο

το δικό του.

Ένα ρίγος σκιές και ψίθυροι

στην ατόφια ερημιά του αέρα

ανακαλεί αστέρια της νύχτας

μακρινού στερεώματος

κιʼ η βεράντα φευγάτη…

Κιʼ ανάμεσα σε φοινικιές

των Αντιλλών

πού καθρεφτίζονται

μέσα από παραπετάσματα

αμέθυστων

τα όνειρα δαχτυλοκρύβονται.

Λειψό το ηδύ

για να γεμίσει το αχανές

ανάμεσα στα τρόπαια

πού στήθηκαν

για ένα θρίαμβο παταγώδη

και διαπεραστικό.



A MUMIA


Ποιανού είναι το βλέμμα

πού βλέπει με τα μάτια μου;

Όταν σκέφτομαι ότι κοιτάω,

ποιος συνεχίζει να βλέπει

ενώ εγώ σκέφτομαι;

Από ποιους δρόμους προχωρούν

όχι τα θλιβερά βήματα μου,

αλλά η πραγματικότητα

βαδίζοντας μαζί μου;

Κάποιες φορές

στο ημίφως του δωματίου μου,

όταν εγώ ο ίδιος

ίσαμε το βάθος της ψυχής μου

μόλις πού υπάρχω,

μέσα μου παίρνει

το Σύμπαν

ένα νόημα άλλο:

είναι μια κηλίδα ξεθωριασμένη

του να έχω ο ίδιος συνείδηση

της ιδέας μου για τα πράγματα.

Αν ανάψουν τα κεριά

και δεν υπάρχει μόνο

το φως το λιγνεμένο έξω –

δεν ξέρω ποια λάμπα

του δρόμου είναι αναμμένη –

θα ʼχω τον σκοτεινό πόθο

Ζωή και Σύμπαν

τίποτα άλλο να μη κατέχουν

παρά τούτη τη ζοφερή στιγμή

πού τώρα είναι η ζωή μου:

Μια ροή ενεστώσα

ενός ποταμού

πού πάντοτε ρέει

αλησμονώντας του.

Χώρος αινιγματικός

ανάμεσα σε έρημους τόπους

πού το νόημα του είναι ουδέν

και χωρίς τίποτα να είναι για τίποτα.

Και έτσι περνάει η ώρα

μεταφυσικά.

(μετάφραση : Στάθης Λειβαδάς)

Τετάρτη 1 Ιουλίου 2020

Alvaro de Campos (Fernando Pessoa) : Χαιρετισμός στον Ουόλτ Ουίτμαν (αποσπάσματα)

Alvaro de Campos (Fernando Pessoa)
Χαιρετισμός στον Ουόλτ Ουίτμαν (αποσπάσματα)


Η "Θαλασσινή ωδή" και άλλα ποιήματα

Μτφρ. Μαρία Παπαδήμα
Αθήνα, Εξάντας, 2003.

ιβ
Δηλώστε χρεοκοπία της ζωτικότητάς μας!
Γράφουμε στίχους, τραγουδάμε τα πράγματα-χρεοκοπίες, δεν τα ζούμε.
Πώς μπορούμε να ζούμε όλες τις ζωές κι όλες τις εποχές
κι όλες της μορφές της μορφής
κι όλες τις κινήσεις της κίνησης;
Τι' ναι να γράφεις στίχους αν όχι να ομολογείς πως η ζωή δεν επαρκεί
Τι είναι τέχνη αν όχι να ξεχνάς ότι είναι μόνο αυτό
αντίο, Ουόλτ, αντίο!
Αντίο ως το ακαθόριστο του εκείθεν του Τέλους.
Περίμενέ με αν εκεί μπορεί κανείς να περιμένει,
πότε φεύγει το τελευταίο τρένο;
Πότε φεύγει; (Πότε φεύγουμε)

ιδ
Προσευχή-καλπασμέ μου!

Χαιρετισμέ-ορμή μου!


Ποιος σαν κι εσένα ένιωσε την ατομική ζωή του παντός;
Ποιος σαν κι εσένα εξάντλησε να νιώθει μέσα του --τη ζωή-- που μας νιώθει;
Ποιος σαν κι εσένα παίρνει πάντα το αντίγραφο για πρωτότυπο;
Και ξεχειλίζει απ' τον κανόνα του κανόνα -- μορφή της ζωής;

[κείμενο λείπει]

η ευθυμία μου είναι μια παραφορά,
η ορμή μου σύγκρουση
(Παφ!)
μέσα μου...

Χαιρετώ σε σένα το Δάσκαλο της ασθένειάς μου που λέγεται υγεία,
τον πρώτο τέλειο ασθενή της παγκοσμιίτιδας που έχω
την τυπική περίπτωση της "ασθένειας του Ουίτμαν" που υπάρχει μέσα μου!
Άγιε Ουόλτ των Θορυβωδών Παραληρημάτων και της μάνητας!

ιε
Ανοίχτε μου όλες τις πόρτες!
Σπάστε τα τζάμια των παραθύρων!
Βγάλτε κλειδαριές απ' τη ζωή που κλείνει!
Όπου κλείνω είναι ειμ' ανοιχτός χωρίς κλειδαριές που θυμίζουν,
όπου σταματώ είναι το ανόητο όνομα του συνεχίζω,
όπου το τέλος είναι πάντα ένα πράγμα αφηρημένο και δεμένο
ανάλαφρα μ' όλες τις ώρες που περνούν απ' αυτό!
Θέλω ν' αναπνεύσω!
Γδύστε με απ' το βάρος του κορμιού μου!
Αλλάξτε την ψυχή με φτερούγες αφηρημένες δεμένες στο τίποτα!
Ούτε φτερούγες, αλλά η πελώρια Φτερούγα του Ίπταμαι!
Ούτε Ίπταμαι αλλά ό,τι ταχύ απομένει όταν ίπταμαι είναι παύω
και δεν υπάρχει κορμί που βαραίνει στην ψυχή που φεύγει!

Να' μαι εγώ η θέρμη των ζωντανών πραγμάτων, ο πυρετός
των χυμών, ο ρυθμός των κυμάτων και ο [κείμενο λείπει]
Διάλειμμα στο Είναι για να αφήσει το Είναι να είναι...!
Σύνορα σε τίποτα!
Διαιρέσεις σε τίποτα!
Μονάχα εγώ.

ιζ
Το αληθινό ποίημα είναι η ζωή χωρίς ποιήματα,
είναι το πραγματικό τρένο κι όχι οι στίχοι που το τραγουδούν
είναι το σίδερο των γραμμών, των γραμμών που καίνε, είναι το σίδερο απ' τους τροχούς, είναι η πραγματική περιστροφή τους.
Κι όχι τα ποιήματά μου που μιλάνε για γραμμές και τροχούς χωρίς αυτά.